2013年5月15日星期三

翻译技巧

英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例如下:
  1.结构不合理,句子不自然
  (1) There will come a day when people the world over will live a happy
life under the sun of socialism.
  全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

  译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
  (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor,德文翻譯.
  那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。

(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯,英文翻譯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。
  (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had
been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that
we have obtained in recent months led us to believe that the volume of
infiltration has expanded substantially.
  我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。
  译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。
  2.选词不准确,表达不地道
  (1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to
look for a job.丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。
  “听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。
  (2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet
blanket.
  青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。
  “青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。
  (3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead
of being used where they were badly needed.
  这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。

“保卫”是一个褒义词,不应用在此句。“敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。
  3.音节不匀称,句子较生硬
  (1)This failure was the making of him.这次不成功是他成功的基础。

把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。

(2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。
"照片”与“底片”连在一起,使词误的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。
  (3) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and
endless rows of identical new buildings。他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。

“新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。

由以上译例看来,英译汉光讲“忠实通顺”显然是不够的,还要讲“雅”。“雅”是指句式结构的合理性,选用词语的确切性和语言声音的和谐性。只有这样,译文才能更加完美,同时也能给人以美的感受。
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:
音译、直译、改编、意译
1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi);
[英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)
2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)
3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。
比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one's proficiency with the
axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。
4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。比如: communism, democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义”“民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。

没有评论:

发表评论