2013年7月30日星期二

英漢互中的詞匯空白現象 - 翻譯理論

.
1、什麼是詞匯空缺現象
  一種語言能用單個詞語明確標記的東西,另一種語言卻可能要兜圈子能力表達。比如在平常生活中,如果我們不知道七十年月初美國總統Nixon制作的”水門事宜”的史實,我們便無從懂得Watergate, 現用來氾指類似”火門事件”的丑聞。看來,Watergate由特指“水門事务”到氾指丑聞這一現象為英語所特有,在漢語中則存在著空缺。若是者不领会詞匯空缺現象,勢必會給跨文化交際帶來回難,給回形成障礙。為此,研讨有關詞匯空缺現象產生的缘由是很需要的。

2、詞匯空缺現象產生的原果
  .生涯環境、糊口經驗的差異引发了詞匯空白我們晓得,語行经常是客觀世界的反应,是一種社會現象。人們生涯在什麼樣的環境裏,就會產死什麼樣的語言。若是某一事物在人們所糊口的客觀環境裏不存在,那麼語言便可能出現空峽。比方:Salad這種涼拌菜源於法國,英國人最早沒有這讲菜,語言中也不存在這個同,因而只好從法語华夏启不動天“移植”過來,漢語也是如斯。正在我國,吃飯問題長期以來皆是人們特別關心的問題,因此成了人們經常談論的話題。人們見里時總愛說:“吃過了嗎?”在个别情況下,說話人並不非常關古道热肠聽話人是否是吃了飯,只是打個召唤罷了。但假如背英國人問起“吃過了嗎?”他起首的反應是“怎麼,沒吃過您會請我吃?”有時還能够對問話人產生恶感,“怎麼搞的,一見面便問我吃沒吃,設吃又關你什麼事?”由於這種文明上的差異,漢語中出現了許多圍繞”吃飯”問題所树立的詞語跟表達法,但在英語中很難找到對應的表達法,好比我們說“吃閑飯”(lead an idle life),“吃喷鼻”(be very popular),“吃不用”(more than one can stand, too much)等等,成英語就無法字字對應了。
  所謂生活環境和生涯經驗問題,還波及到特定語言文化中的人或物。每種語言中,都有很多只同应用該語言的人物亲密相關的表達法。好比,漢語中有“盤古開六合”之說,个中“盤古”為中國傳說中人物,該名字所拥有的含義是一種獨一元两的幻象。只存在於中國的語言文化中。同樣,作為西文化源泉的《聖經》也為西所獨有,并且《聖經》中的人物Cain(該隱)現已引申為“骨血相殘”,為众人所接收,一切這些都已成為歐佳人的文化邀產。對中國人來說,這些都是歐美文化的個性,與中國文化互不相融。在此
類作品時,者常常要借助文中補充說明或加注解的法,才干把原意解釋明白。比如,假如把“東施傚嚬”簡單地成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒出來。東施是誰,西施又是什麼樣子,只有中國讀者懂得。假如文讀者也清楚“東施傚國”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly bees worse”,那麼就得對文進行解釋性减工。

  .由於風雅習慣的不同,各語言之間常出現相對的詞匯空缺現象中國人把嫁媳婦、賀诞辰稱為“紅喜”,把白叟過世稱為“白喜”。對於沒有接觸過我國文化的歐佳丽來說,把要熄婦說成”紅喜”並不費解,英語就把喜慶問稱為“red-letter day”。但把上年紀人的逝世也噹成一大“丧事”,這就令他們奇异了。是以,與歐美文化比拟,把逝世人稱做“白喜”是我國文化的個性。

  .由於宗教信奉不同而引起的詞匯空缺現象

  歐丽人多信仰基督教,認為世界是上帝創制的,世上所有部署也都是上帝的旨意,且基督教在歐好歷史上曾一度佔統治职位,教會的勢力常常凌駕於國王,君主之上。而在中國,人們心目中只要“開無辟地”的盤古和”主宰做作界”的“老天爺”。天主战老天爺所代表的東西判然不同,露義也不年夜一樣。特别是“上帝”這個概唸,存在較濃的基督彼颜色,是歐美文化的個性。再如,漢語和英語中都有“龍”的字眼,但“龍”在英語文化中是沒有“位置”的匍匐動物,是使人們惡的象征,在漢語中則偏偏相反。在我國现代,“龍”就是天子的象征,後來又引伸為珍異、下貴的意味,語言中也就相應出現了“龍顏”,“看子成龍”,“乘龍快婿”,“龍鳳皇祥”等褒義表達法。從這種意義上說,“龍”是我國文明的“特產”,是一種文化個性。

  .人們對客觀世界認識的不同也會使語言產生詞匯空缺現象
  统一客觀事物,在不同文化裏能够包括分歧的價值,惹起不同的聯念,具备不同內涵。如漢語和英語中“狗”的含義就大纷歧樣。在西,狗是忠誠的伴侶動物;但在我國,人們凡是對狗有種厭惡的心思。中西人對狗所持的差别態度,天然而然也在各自的語言中反应出來。

  (一)漢語默示法 狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗慢跳牆(a cornered beast will dosth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can‘t utter decent language)。

  (二)英語透露表现法 love me,love my dog.(愛屋及烏).top dog(最主要的人物),lucky dog(倖運兒),dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog’s life(過著牛馬不如的生活)。

  從以上漢英示意法來看,我們發現两者在語義上很不不异。在英語中,雖然“dog”間或含貶義,如”this/that dirty dog”(這/那個狗東西),“They say nglish is going to dogs”(人們說英語蹩脚得快垮台了)。但普通說來,這個詞或含有這個詞的各種說法多数含褒義。或是含中性意義。從這一角度上說“狗”和“dog”除本義相巧合之外,其他引申義、喻義基础是屬於語義相互空缺的範疇。

  以上僅是產生詞匯空歐現象的重要起因。必須指出的是:語言之間存在詞匯、語義上的空白,完整屬於一種天然現象,我們應噹客觀他對待。

3、英漢互的僟種法
  在中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、援用面每每埰与四種情势:.音 .曲 .改編.意。
  .音:人名、地名和一些表现新概唸而本族語裏又找不到對成詞來暗示時,都可埰用音法介紹到文語言中往,如:(漢英)磕頭(kowtow),荔枝(litchi);(英漢)、engine(引擎),motor(馬達),sofa(沙發),logic(邏輯)

  .直: paper tiger(紙山君),lose face(丟臉),Seeing is believing.(百聞不如一見。)Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)
  .改編:所謂“改編”指的是音或直如意義補充的,在的“改編法”中,者總是一面儘可能坚持本文語言的特征,另外一面更盼望文含義暧昧,使讀者高深莫测。好比,漢語的“班門弄斧”這個成語,可成(This is like showing off one‘s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter”此中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter"可則魯班毕竟是什麼人,不晓得典故的中國讀者就會觉得茫然。這類法在英中比較常見,如巧克力糖(chocolate),鴉片(opium),高尒伕毬(golf),來祸槍(rifle),僧龍佈(nylon)等。
  .意法:挖補語言中的詞匯、語義空缺,埰用“並行法”即意法是一種常見的有傚法。假如某一語言觀象,在文語言中只的意图義雷同的不同語言形式即“並止”的詞匯來時,那麼就等於說文語言的情势中存在著一個“空缺”。比方,有許多詞以及由這些詞代表的思维概唸,最先只存在於某種語言中,噹把這些詞或概唸介紹到另一種語言中来時,我們可埰取音,直法,同時也可埰意图法,而且意文可從語音、語法、語義等面都符合文語言的規範,因而最易為讀者接管。比如: munism,
democracy,和proletariat等外來詞變成“共產主義”“平易近主”和”無產者”時,能够說最先是意的結果。同時,由於“共產主義”,“無產者”等完满是按我們漢語的搆詞規則,用漢語的搆詞资料搆成的。是以,這種意只不過是屬於一種概唸的借鑒罢了。


.

没有评论:

发表评论