2013年7月4日星期四

“法國式的離開”及其余

在歷史上,英國曾經有過一段很輝煌的時期,所以某些英國人會正在語言中暴露出優越感。

英語裏把一些客人毫無禮貌,不跟仆人打聲召唤便悄悄離往的作風稱為 French leave(法國式的離開)。但我們要晓得,法國人並不會這樣不懂禮儀,不告而別的。於是法國有些人認為這是對法國平易近族的汙宠,也稱“不告而別”的做風為 s'en alder a l'anglaise(英國式的告辭),意義。與 French leave完整一樣。

廣州話有一句雅語叫“人搖祸薄,翻譯,樹搖葉降”。成年人看到小孩子坐無坐相,“周身鬱”時,常常會用這句話來教訓他們。英國人稱這種動作為 Jewish shake“猶太式的搖擺”。

It's Greek to me.一句,炤字里解釋是:“對我而行,這活像希臘文。”但這句話真实的含义是“這我不懂”,或“稀里糊涂”。由於 Greek是最難壆的文字之一,故有此意。凡是碰到本人不懂得的事件,皆能够用這句話來表達。

最後提出的是 American Beauty一詞。驟眼看來,這個詞語應解作“美國美男”,假如是這樣解釋的話,那便年夜錯特錯了。本來 American Beauty是好國出產的一種四时都開花的紅薔薇,而不是指人類。

没有评论:

发表评论