2013年4月9日星期二

提升英文翻譯能力~英文倒裝句的用法

學習英文倒裝句 提升英文翻譯能力
 
英文句子通常有兩種語序,一種是自然語序(Natural Order),又稱正裝語序,另一種便是本章要介紹的倒裝語序(Inverted Order)。

從形式上分,倒裝有兩種:全部倒裝(Full Inversion)和部分倒裝(Partial Inversion)。
 
謂語動詞
全部位於主語之前的稱作全部倒裝,例如:In front of me stood a ,韓語口譯;boy. (我面前站著一個男孩。)


只將謂語動詞的一部分(通常是助動詞或情態動詞)放在主語之前的稱作部分倒裝,例如:Only in this ,英文翻譯;way can we do it better. (只有這樣,我們才能做得更好一些。)
 
從使用目的區分,倒裝也有兩種情況,即語法倒裝(Grammatical Inversion)和修辭倒裝(Rhetorical Inversion)。語法倒裝是由於語法規則的要求而必須進行的倒裝,例如:Who called me just now?(剛才誰打電話給我?)修辭倒裝是出於修辭的需要而把正常語序轉為倒裝語序,例如:Out rushed the children.(孩子們衝了出去。)

H·Fowler歸納倒裝的原因有九種,即疑問、命令、驚歎、假設、平衡、銜接、點題(signpost)、否定和韻律(metrical)。這並不完全,還應加上強調和為使描寫更加生動兩種。在英文中,倒裝句俯拾即是,用得非常普遍,但中文卻很少用,所以在翻譯倒裝句時,仍應按原文詞序翻譯,並照顧中文的習慣,以保持譯文句子結構流暢、勻稱。本文只列舉在閱讀文章中常遇到的倒裝現象,以便熟悉英文和中文在語序上的差異。

請看例句:
The material destruction of the war was not so great but that it could by this
time have been repaired, had a good peace been made without delay.

要點:but that 後面是個表過去虛擬的句子,在條件句中,因為省略了if,所以要把had提到主語a good peace 前面。翻譯時仍按if條件句譯。not so ...but that 是"無論怎樣......也"的意思。

material:形容詞,重大的,實質性的。

譯文:Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.

要點:當句首狀語為否定副詞或否定詞的詞語時,一般引起部分倒裝。本句以否定副詞nowhere作句首狀語,因此句子結構使用了部分倒裝語序。
 
Related articles:

没有评论:

发表评论