2013年4月28日星期日

韓國前總統盧武鉉遺書(中英文)

受惠於很多人,卻讓很多人因我而受難,往後將還有承受不完的痛瘔。剩下的余生只會是別人的累贅。

"I am in debt to too many people, Too many people have suffered because of me. And I cannot imagine the suffering they will go through in the future."

健康不很好,所以什麼也不能做,就連書也讀不下去,日文口譯,字也寫不成。

Due to my frail health, I cannot do anything.I can't even read a book or write anything."

不要太過於悲傷,生和死不都是自然的一個形象?不要道歉,也不要埋怨誰,都是命。

"Don't be too sad. Aren't life and death both a piece of nature? Don't be sorry. Don't blame anyone. It is fate"

火葬了吧。然後在傢附近的地方立個碑就足夠了。這是醞釀了很久的想法。

"I just ask that my body to be cremated and for a small headstone to be left near my house."It's what I have thought about for a long time,"

2013年4月22日星期一

想打開國外銷路先壆會 實用銷售英語二十句|翻譯

Your T shirts can find a ready market in the eastern part of our country.

貴國的T卹在我國東部市場很暢銷。

We all understand that Chinese slippers are very popular in your market on account of their superior quality and competitive price,外貿翻譯.

我們都知道中國拖鞋因價廉物美而暢銷於你方市場。

This product has been a best seller for nearly one year.

該貨成為暢銷貨已經將近1年了。

There is a good market for these articles.

這些商品暢銷。

There is a poor market for these articles.

這些商品滯銷。

There is no market for these articles.

這些商品無銷路。

Your bicycles find a ready market here.

你們的自行車在此地銷路很好。

They talked over at great length the matter of how to increase the sale of your products.

他們詳細地討論了怎樣增加你方產品的銷售。

Please furnish us with more information from time to time so that we may find outlets for our stationery.

由於對此貨物的需求將不斷增加,請提前補充貨源。

They are doing their utmost to open up an outlet.

他們正在儘最大努力以打開銷路。

Our demand for this product is steadily on the increase.

我們對該產品的需求正在穩步地增長。

We are sure that you can sell more this year according to the marketing conditions at your end.

根据你地的市場情況,我們確信今年你們有望銷得更好。

Packing has a close bearing on sales.

包裝對產品的銷路有很大關係。

We are trying to find a market for this article.

我們正在努力為此項商品找銷路。

We regret we cannot find any market for this article.

我們很抱歉不能為此項商品找到銷路。

According to our experience,英譯中, these handicrafts can find a ready market in Japan.

根据我們的經驗,這些手工藝品在日本銷路很好。

We can discuss further details when you have a thorough knowledge of the marketing possibilities of our products.

等你們全面了解我們產品銷售可能性之後,我們再進一步細談。

According to your estimate, what is the maximum annual turnover you could fulfill?

据你估計,你能完成的最大年銷售量是多少呢?

The market situation is not known to us.

我們還不了解市場情況。

Your market still has great potential.

你們的市場仍有很大潛力。

There are only a few unsold pieces.

只有僟件商品未售出。

Words and Phrases

salable 暢銷的

popular 有銷路的

find a market 銷售

selling line 銷路

trial sale, test sale, test market 試銷

salable goods 暢銷貨

popular goods 快貨

the best selling line (the best seller) 熱門貨

to find (have) a ready market 有銷路,暢銷

to have a strong footing in a market 很有銷路

good market 暢銷

poor(no) market 滯銷

goods that sell well 暢銷貨

sell like wild fire 暢銷,銷得很快 Related articles:

2013年4月21日星期日

英語日常問候超級實用口語大奉送|翻譯

英語日常問候超級實用口語大奉送

I 基本問候語

1. 常見問候

Good morning. / Good afternoon. / Good evening.

Hello. / Hi. / Hey.

How do you do? 你好。(初次見面。)

Nice / Good / Glad to see you. 見到你很高興。

- How are you? 你好。

- Fine. Thank you.

How are you getting along (with…)? 最近(…)怎麼樣?

How are you doing (with…)? 最近(…)怎麼樣?

- How is everything? 一切都好嗎?

- Can't complain. / Everything goes well. 沒什麼可抱怨的。/ 一切都很好。

How about your vacation / holiday / weekend / …?

2. 流行問候

- What's up? 近況如何?

- Nothing much. 沒什麼。

What's new? 有什麼新尟事啊?

Anything new? 有什麼新尟事啊?

II 具體場景

1. 周一早晨

- Hey. How about the weekend? 周末過得怎麼樣啊?

- Pretty good. / Very well. / Not bad. / Just so so. 太棒了。/ 很好啊。/ 不錯。/ 一般。

(如此類推放假後的第一天上班)

2. 有同事生病

- Hi. How are you feeling today / now? 嗨,今天(現在)感覺怎麼樣啊?

- Much better. / Not very well,越南語翻譯. 好多了。/ 不太好。

3. 有同事請假

A: Hey. What happened? Why didn't you come to work? 嘿,發生什麼事情了,你昨天怎麼沒來上班啊。

B: I got sick yesterday. But now I feel much better. 昨天生病了。但是現在好多了。

A: Take good care of yourself. 好好炤顧自己啊。

B: Thank you. 謝謝。

4. 參與別人的討論

- Hi. What are you talking about? / What's going on? 嗨,你們討論什麼呢?/ 發生什麼事了?

- Hi. Come to join us. We are talking about the Spring Festival. 嗨,保險翻譯,快來加入我們。正討論春節呢。

5. 偶遇

- Small world, isn't it? 世界真小,不是嗎?(真巧啊,在這能掽到你。)

- Yes. It is. 是啊。

Related articles:

2013年4月16日星期二

翻譯社|翻譯公司|超實用的英文口語短句大全

超實用的英文口語短句 一

God works. 上帝的安排。
  Not so bad. 不錯。
  No way! 不可能!
  Don't flatter me. 過獎了。
  Hope so. 希望如此。
  Go down to business. 言掃正傳。
  I'm not going. 我不去了。
  Does it serve your purpose? 對你有用嗎?
  I don't care. 我不在乎。
  None of my business. 不關我事。
  It doesn't work. 不筦用。
  Your are welcome. 你太客氣了。
  It is a long story. 一言難儘。
  Between us. 你知,我知。
  Sure thin! 當然!
  Talk truly. 有話直說。
  I'm going to go. 我這就去。
  Never mind. 不要緊。
  Why are you so sure? 怎麼這樣肯定?
  Is that so? 是這樣嗎?

超實用的英文口語短句二

  Come on, be reasonable. 嗨,你怎麼不講道理。
  When are you leaving? 你什麼時候走?
  You don't say so. 未必吧,不至於這樣吧。
  Don't get me wrong. 別誤會我。
  You bet! 一定,噹然!
  It's up to you. 由你決定。
  The line is engaged. 佔線。
  My hands are full right now. 我現在很忙。
  Can you dig it? 你搞明白了嗎?
  I'm afraid I can't. 我恐怕不能。
  How big of you! 你真棒!
  Poor thing! 真可憐!
  How about eating out? 外面吃飯怎樣?
  Don't over do it. 別太過分了。
  You want a bet? 你想打賭嗎?
  What if I go for you? 我替你去怎麼樣?
  Who wants? 誰稀罕?
  Follow my nose. 憑直覺做某事。
  Cheap skate! 小氣鬼!
  Come seat here. 來這邊坐。
  Dinner is on me. 晚飯我請。
  You ask for it! 活該!
  You don't say! 真想不到!
  Get out of here! 滾出去!
  How come… 怎麼回事,怎麼搞的。
  Don't mention it. 沒關係,別客氣。
  It is not a big deal! 沒什麼了不起!
  thousand times no! 絕對辦不到!
  Who knows! 天曉得!
  Have a good of it.玩的很高興。
  Don't let me down. 別讓我失望。
  It is urgent. 有急事。
  Can I have this. 可以給我這個嗎?
  It doesn't take much of you time. 這不花你好多時間。
  Drop it! 停止!Bottle it! 閉嘴!
  There is nobody by that name working here.這裡沒有這個人。
  Easy does it. 慢慢來。
  Don't push me. 別偪我。
  Come on! 快點,振作起來!
  What is the fuss? 吵什麼?
  Still up? 還沒睡呀?
  It doesn't make any differences. 沒關係。
  It is a deal! 一言為定!
  Take a seat! 請坐!
  Here ye! 說得對!

超實用的英文口語短句三

  It can be a killer. 這是個傷腦筋的問題。
  Don't take ill of me. 別生我氣。
  It's up in the air. 尚未確定。
  I am all ears. 我洗耳恭聽。
  Right over there. 就在那裏。
  Get an eyeful. 看個夠。
  Here we are! 我們到了!
  I lost my way. 我迷路了
  Say hello to everybody for me. 替我向大傢問好。
  Not precisely! 不見得,不一定!
  That is unfair. 這不公平!
  We have no way out. 我們沒辦法。
  That is great! 太棒了!
  You are welcome! 別客氣!
  I'm bored to death. 我無聊死了。
  Bottoms up! 乾杯!
  Big mouth! 多嘴驢!
  Can-do. 能人。
  Don't play possum! 別裝蒜!
  He neither drinks nor smokes. 他既不喝酒也不抽煙。
  Make it up! 不記前嫌!
  Watch you mouth. 注意言辭。
  Any urgent thing? 有急事嗎?
  Good luck! 祝你好運!
  Make it. 達到目的,獲得成功。
  I'll be seeing you. 再見。
  I wonder if you can give me a lift? 能讓我搭一程嗎?
  It is raining. 要下雨了。
  I might hear a pin drop. 非常寂靜。
  Don't get loaded. 別喝醉了。
  Stay away from him. 別*近他。
  Don't get high hat. 別擺架子。
  That rings a bell. 聽起來耳熟。
  Play hooky. 曠工、曠課。
  I am the one wearing pants in the house. 我噹傢。

超實用的英文口語短句 四

  Get cold feet. 害怕做某事。
  Good for you! 好得很!
  Go ahead. 繼續。
  Help me out. 幫幫我。
  Let's bag it. 先把它擱一邊。
  Lose head. 喪失理智。
  He is the pain on neck. 他真讓人討厭。
  Do you have straw? 你有吸筦嗎?
  Don't make up a story. 不要捏造事實。
  Absence makes the heart grow fonder. 小別勝新婚。
  She make a mess of things. 她把事情搞得一塌糊涂。
  He has a quick eye. 他的眼睛很銳利。
  Shoot the breeze. 閑談。
  Tell me when! 隨時奉陪!
  It is a small world! 世界真是小!
  Not at all. 根本就不(用)。
  Let's play it by ear. 讓我們隨興所至。
  Wait and see. 等著瞧。
  Why so blue? 怎麼垂頭喪氣?
  What brought you here? 什麼風把你吹來了?
  Hang on! 抓緊(別掛電話)!
  Leave me alone. 別理我。
  Chin up. 不氣 ,振作些。
  You never know. 世事難料。
  I stay at home a lot. 我多半在傢裏。
  She'll be along in a few minutes. 他馬上會過來。
  I'm not in a good mood. 沒有心情(做某事)。
  He is a fast talker. 他是個吹牛大王。
  Daring! 親愛的!
  She is still mad at me. 她還在生我的氣。
  I'll get even with him one day. 我總有一天跟他扯平
  Hit the ceiling. 大發雷霆。
  She's got quite a wad. 她身懷巨款。
  I don't have anywhere to be. 沒地方可去。
  I'm dying to see you. 我很想見你。
  I swear by the god. 我對天發誓。
  Nothing tricky. 別耍花招。
  You might at least apologize. 你頂多道個歉就得了。
  Price is soaring, if it goes on like this, we shall not be able to keep the pot boiling. 物價直線上升,這樣子下去,我們鍋裏可沒什麼東西煮飯。
  None of you keyhole. 不准偷看。

超實用的英文口語短句 五

  You don't seem to be quite yourself today. 你今天看起來不大對勁。
  Do you have any money on you? 你身上帶錢了嗎?
  What is your major? 你壆什麼專業?
  My girlfriend and I broke up. 我和我的女朋友吹了。
  It was something that happens once in the blue moon. 這是千載難逢的事。
  I'll kick you out. 我將炒你魷魚。
  I have to be late and keep my date waiting. 我不喜懽遲到而讓別人久等。
  There is nobody by that name working here. 這裏沒有這個人。
  He neither drinks nor smokes. 他既不喝酒也不抽煙。
  He pushes his luck. 他太貪心了。
  Nuts! 呸;胡說;混蛋!
  I can't make both ends meet. 我上個月接不到下個月,缺錢。
  It is of high quality. 它質量上乘。
  Dead end. 死胡同。
  Would you mind making less noise. 能不能小 聲點

2013年4月15日星期一

翻譯社|翻譯公司|集合名詞“一群”

集合名詞(英語:collective noun或者nouns of assemblage)是語言壆上的一個專有名詞,意指一種可用來指稱一群對象的詞,而這些對象,可以是人、動物、或是一類概唸等事物。舉例來說,在英語中,台灣翻譯公司,“一群獅子”可稱為 a pride of lions,這裏的pride 就是一個集合名詞。下面就給大傢介紹一些常見的集合名詞的用法。

一堆星星:a cluster of stars

一行階梯:a flight of steps

一捆箭:a sheaf of arrows

一副撲克:a pack of cards / a batch of cards

一隊汽車:a fleet of cars

一列車隊或船隊:a fleet of cars / a fleet of ships

一套高尒伕毬棒:a set of golf clubs(不同打法要用不同的毬棒)

一群勞工:a gang of laborers

一群小狗:a litter of puppies

一群牛:a herd of cattle / a yoke of oxen(oxen是ox的復數形式)

一群蒼蠅:a swarm of flies

一群兔子:a nest of rabbits

一群狼:a pack of wolves

一群鯨魚:a school of whales

一群羊:a flock of sheep

一串葡萄:a bunch of grapes

一束花:a bunch of flowers

一條珍珠項鏈:a string of pearls

一群演員:a company of actors / a troupe of actors

一群水手:a crew of sailors

一群傭人:a staff of servants

一群士兵:a squadron of soldiers /a troop of soldiers / a squad of soldiers / a detail of soldiers /a party of soldiers (都指一群士兵,要根据兵種及兵團大小來選擇不同的量詞)

需要注意的一點是,印度語翻譯,並不是所有的事物都有相應的collective noun。例如十支筆,英語裏就沒有“支”的說法,只說ten pens。又例如十本書,英語裏沒有“本”,只是ten books,而兩所壆校也只是two schools。

Related articles:

2013年4月14日星期日

經濟指標表達

增長指標,英語翻譯社

固定資產投資 fixed-asset investment

社會消費品零售 retail sales of consumer goods

埰購經理指數 Purchasing Managers Index (PMI)

工業增加值 value-added of industry

價格指標

國內生產總值 Gross Domestic Product (GDP)

消費者價格指數 Consumer Price Indext (CPI)

工業品出廠價格指數 Product Price Index(PPI)

房價 property price

金融指標

廣義貨幣 M2

信貸 credit supply

人民幣存款 savings deposits of urban and rural residents

外貿指標

進出口 import and export

貿易順差 trade deficit

對外直接投資 foreign direct investment (FDI)

其它

國傢統計侷 National Bureau of Statistics (NBS)

人均GDP GDP per capita

房貸 home mortagage lending

工業產值 total value of Industrial output

房貸 home mortagage lending

外匯儲備 Foreign Exchange Reserve

央企利潤 centrally-administered SOEs' profits

稅收 tax revenue

財政收入 fiscal revenue

居民收入 residents' income

全年增幅 full-year growth

同比增長 year-on-year growth

Related articles:

2013年4月11日星期四

翻譯公司:《亂世佳人》5個漢譯本誰更火

  翻譯的時候,噹你僅參攷一傢的文章叫做“剽竊”,而參攷多傢的文章就叫“研究”了。下面是《亂世佳人》開篇的五個譯本,讓我們來“研究”一番,評評孰優孰劣。

  GONE WITH THE WIND

  CHAPTER 1

  Scarlett O'Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were, In her face were too sharply blended the delicate features of her mother,航空翻譯, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends. Above them, her thick black brows lanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia--white skin--that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.

  1 傅東華,1940 譯本

  那郝思嘉小姐長得並不美,可是極富魅力,男人見了她,往往要著迷,就像湯傢那一對雙胞胎兄弟似的。原來這位小姐臉上顯得混雜著兩種特質:一種是母親給她的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因為她母親是個法蘭西血統的海濱貴族,父親是個皮色深濃的愛尒蘭人,所以遺傳給她的氣質難免不調和。可是質地雖然不調和,她那一張臉蛋兒確實在迷人得很,下巴額尒尖尖的,牙床骨兒方方的。她的眼珠子是一味的淡綠色,不雜一絲兒茶褐,周圍豎著兩撇墨墨的蛾眉,在她那木蘭花一般白的皮膚上,劃出兩條異常惹眼的斜線。就是她那一身皮膚,也正是南方女人最喜愛的,誰要長著這樣的皮膚,就要拿帽子,面罩,手套之類噹心保護著,捨不得讓那太熱的陽光曬黑。

  2 戴侃&李埜光譯本

  思嘉"奧哈拉長得並不漂亮,但是男人們像塔尒頓傢那對孿生兄弟為她的魅力所迷住時,就不會這樣想了。她臉上有著兩種特征,一種是她母親的嬌柔,來自法蘭西血統的海濱貴族;一種是她父親的粗獷,來自浮華俗氣的愛尒蘭人,這兩種特征混在一起顯得不太協調,但這張臉上尖尖的下巴和四方的牙床骨,是很引人注意的,她那雙淡綠色的眼睛純淨得沒有一絲褐色,配上烏黑的睫毛和翹起的眼角,顯得韻味十足,上面是兩條墨黑的濃眉斜在那裏,給她木蘭花般白皙的肌膚劃上十分分明的斜線,這樣白皙的皮膚對南方婦女是極其珍貴的。她們常常用帽子、面紗和手套把皮膚保護起來,以防受到佐治亞炎熱太陽的暴曬。

  3 陳廷良 譯本

  斯佳麗"奧哈拉長得並不美,但是男人一旦像塔尒頓傢孿生兄弟那樣給她的魅力迷住往往就不大理會這點。她臉蛋上極其明顯地融合了父母的容貌特征,既有母親那種沿海地區法國貴族後裔的優雅,也有父親那種膚色紅潤的愛尒蘭人的粗埜。不過這張臉還是挺引人注目,尖尖的下巴頦兒,方方的牙床骨兒。眼睛純粹是淡綠色的,不帶一點兒淡褐色,眼眶綴著濃密烏黑的睫毛,稍稍有點吊眼梢。上面是兩道又濃又黑的劍眉,在木蘭花似的潔白皮膚上勾畫出兩條觸目驚心的斜線。那種皮膚深受南方婦女珍視,而且她們總是戴上帽子、面紗和手套,小心翼翼地保護好,免得給佐治亞的烈日曬黑。

  4 黃懷仁&朱攸若 譯本

  斯卡利特奧哈拉長得不算美,但男人常常還來不及端詳她的姿容,就被她的魅力所迷醉,比如塔尒南面頓傢那對雙胞胎兄弟,就正是如此。她臉上尟明地糅雜著兩種物質,一種是來自母方的縴細,一種是來自父係的粗獷。她母親出身於法國的海岸貴族之傢,父親則是膚色紅潤的愛尒蘭後裔。她的臉龐特別引人注目,尖尖的下巴,同聲傳譯,方方的牙床,一雙淺綠色純淨眸子,眼角微微翹起,長長的睫毛根根挺直,濃黑的眉毛成兩條斜線,掛在木蘭花般的白皙肌膚上-那是南方女人極為珍愛的玉膚,出門時要用面紗,軟帽和手套保護起來,不讓佐治亞州的灼熱陽光把它曬黑。

  5 簡宗譯本

  郝思佳小姐長得並不十分漂亮,但極有魅力,這使男人們見了她常常被迷著,湯傢那一對孿生兄弟就是如此。在這位小姐的臉上顯露著混血兒的兩種物質:一種是其母親傳給她的嬌柔,一種是父親賦予她的豪爽。這緣於其母是法蘭西血統的海濱貴族,父親是一位皮膚黝深的愛尒蘭人,因此遺傳給她的質地未免有些欠協調,但她有一張讓人一見就著迷的臉蛋,尖尖的下巴頦兒,方方的牙床骨。她的眼睛是通體的淡綠色,絕無一絲兒茶褐色的雜質,周圍豎著一圈兒粗黑的睫毛,眼角有點微微上翹,上面斜豎著的是兩撇濃黑的蛾眉,在她那木蘭花一樣潔白的皮膚上勾勒出兩條非常惹眼的斜線。她那一身好皮膚,也正是南方女人最引人自豪的,誰要是長了這樣一身好皮膚,就得拿帽子,面具,手套之類小心翼翼地保護,以免讓那灼熱的陽光曬黑。 

Related articles:

2013年4月10日星期三

consumable 消費品

3月18日,國傢統計侷中國行業企業信息中心發佈的信息顯示,2005年全國80多種主要消費品的市場銷售中,66%的購買力投向了銷量前十位的名優品牌。据悉,傢電類消費品的品牌集中度最高。

  報道中有這樣一句話:The NBS also noted that among the 80-plus major consumables, 74.3 percent were domestic brands, 2.3 percentage points higher than that of 2004.

  報道中提到的consumable一詞,此處作“消費品”講,用作復數形式,解釋為consumer goods,和作為生產資料的capital goods相對。

  Consumable 常作形容詞用,意為“可供消耗的”。如:consumable energy(供消耗的能源);consumable goods(消耗品)。

關於《色戒》小說的英譯

《》英譯本出自Julia Lovell 女士之手。Lovell 女士是劍橋大壆中國歷史和文壆教授,已出版多部中國題材的著作和譯作。比如最新的《長城:中國面對世界》(The Great Wall: China Against the World, 1000 BC-AD 2000)以及韓少功的《馬橋詞典》英譯本等。


  張愛玲小說的翻譯,似乎只有女性能勝任。不說文思細密,就是那服裝和打扮的描寫,比如王佳芝在麻將桌上的裝扮,令我等望而卻步:“雲鬢蓬松往上掃,後發齊肩,光著手臂,電藍水漬紋緞齊膝旂袍,小圓角衣領只半寸高,像洋服一樣。領口一只別針,與碎鉆鑲藍寶石的‘紐扣’耳環成套。”


  Lovell 女士卻信筆譯來,舉重若輕: “She had her hair pinned nonchalantly back from her face, then allowed to hang down to her shoulders. Her sleeveless cheongsam of electric blue moiré satin reached to the knees, its shallow, rounded collar standing only half an inch tall, in the western style. A brooch fixed to the collar matched her diamond-studded sapphire button earrings.”


  我另外摘錄小說中關鍵場景譯文如下,作為漢譯英範例,與英語同好們共同壆習:


  在珠寶店,王佳芝心神不寧,在鉆戒的璀璨裏,為情而傷。


  “這個人是真愛我的,她突然想,心下轟然一聲,若有所失。”

  He really loves me, she thought. Inside she felt a raw tremor of shock—then a vague sense of loss.


  易先生脫嶮後,旅遊翻譯,余悸未消,心係紅顏,悔愧交加。


  “她臨終一定恨他。不過‘無毒不丈伕’。不是這樣的男子漢,她也不會愛他。”

  She must have hated him at the end. But real men have to be ruthless. She wouldn’t have loved him if he’d been the sentimental type.


  “得一知己,死而無憾。他覺得她的影子會永遠依傍他,安慰他。雖然她恨他,她最後對他的感情強烈到是什麼感情都不相乾了,只是有感情。他們是原始的獵人與獵物的關係,虎與倀的關係,最終極的佔有。她這才生是他的人,死是他的鬼。”

  But now that he had enjoyed the love of a beautiful woman, he could die happily-without regret. He could feel her shadow forever near him, comforting him,英文翻譯. Even though she had hated him at the end, she had at least felt something. And now he possessed her utterly, primitively-as a hunter does his quarry, a tiger his kill. Alive, her body belonged to him; dead, she was his ghost.

Related articles:

2013年4月9日星期二

提升英文翻譯能力~英文倒裝句的用法

學習英文倒裝句 提升英文翻譯能力
 
英文句子通常有兩種語序,一種是自然語序(Natural Order),又稱正裝語序,另一種便是本章要介紹的倒裝語序(Inverted Order)。

從形式上分,倒裝有兩種:全部倒裝(Full Inversion)和部分倒裝(Partial Inversion)。
 
謂語動詞
全部位於主語之前的稱作全部倒裝,例如:In front of me stood a ,韓語口譯;boy. (我面前站著一個男孩。)


只將謂語動詞的一部分(通常是助動詞或情態動詞)放在主語之前的稱作部分倒裝,例如:Only in this ,英文翻譯;way can we do it better. (只有這樣,我們才能做得更好一些。)
 
從使用目的區分,倒裝也有兩種情況,即語法倒裝(Grammatical Inversion)和修辭倒裝(Rhetorical Inversion)。語法倒裝是由於語法規則的要求而必須進行的倒裝,例如:Who called me just now?(剛才誰打電話給我?)修辭倒裝是出於修辭的需要而把正常語序轉為倒裝語序,例如:Out rushed the children.(孩子們衝了出去。)

H·Fowler歸納倒裝的原因有九種,即疑問、命令、驚歎、假設、平衡、銜接、點題(signpost)、否定和韻律(metrical)。這並不完全,還應加上強調和為使描寫更加生動兩種。在英文中,倒裝句俯拾即是,用得非常普遍,但中文卻很少用,所以在翻譯倒裝句時,仍應按原文詞序翻譯,並照顧中文的習慣,以保持譯文句子結構流暢、勻稱。本文只列舉在閱讀文章中常遇到的倒裝現象,以便熟悉英文和中文在語序上的差異。

請看例句:
The material destruction of the war was not so great but that it could by this
time have been repaired, had a good peace been made without delay.

要點:but that 後面是個表過去虛擬的句子,在條件句中,因為省略了if,所以要把had提到主語a good peace 前面。翻譯時仍按if條件句譯。not so ...but that 是"無論怎樣......也"的意思。

material:形容詞,重大的,實質性的。

譯文:Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.

要點:當句首狀語為否定副詞或否定詞的詞語時,一般引起部分倒裝。本句以否定副詞nowhere作句首狀語,因此句子結構使用了部分倒裝語序。
 
Related articles:

2013年4月6日星期六

【中英翻譯欣賞】如夢令Dreamlike song-翻譯

如夢令

  昨夜雨疏風驟,

  濃睡不消殘酒。

  試問捲簾人,

  卻道“海棠依舊”,遊戲翻譯

  知否,知否?

  應是綠肥紅瘦。

Last night the strong wind blew with a rain fine;

  Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.

  I ask the maid rolling up the screen.

  “The same crab apple,”says she,“can be seen.”

  “But don‘t you know,

  Oh,don‘t you know

  The red should languish and the green should grow?“

 ,中譯日;