由於“美式英語”年夜行其讲,風行齐毬,故與利用者日趋增加。其實,所謂“美式英語”,即“美國人利用的口語化的英語”,韓文翻譯,並非是一種新的語行。个别來說,美國人較隨便,喜懽新花樣;英國人較守旧,日文翻譯,遵從舊習慣。對於英國人無論在文章或對話中皆要用文縐縐的Queen’s English,隨便的美國人覺得很麻煩。因而,韓文翻譯,他們在實踐噹中减以簡化並創制出一些新字句來。不過,心語化的英語良多是“不够格”的,所以在書寫中还没有能應用。
比来發覺一些好國怪語中通止的“怪字”逐漸多人应用,是以錄下此中一些解說一下,以供參攷。
nite= night,發音也是一樣。
thru= through,發音不异。
tho'= though,發音沟通。(留神字母o之左上角有一撇)
bro't= brought,發音雷同。
'cause= because,只發後一節音。(注重一撇是正在字母c的左上圆)。這個字有時更離譜到寫成'cos便算數。
wanna= want to,
gonna= going to,
gotta= got to,美國人做客,果事要提前離開時,很喜懽說 I gotta see a man about a dog.(對不起,我有事,先告辭了。)
没有评论:
发表评论